the NAKBA ... الـنـكـبــَـة حـق يـآبــى الـنـسـيــَـان

Sunday, 26 December 2010

Empezar quiero contar.. Canciones de Sefarad وأود أن تــبــدأ الــقــصـــة.. أغـــانــــي الــســفــارديــم ♪ Judith R. Cohen and Eduardo Paniagua


Album :
Empezar quiero contar.. Canciones de Sefarad
وأود أن تــبــدأ الــقــصـــة.. أغـــانــــي الــســفــارديــم
I would like to Begin the Story.. Songs of Sefarad
Artists :
Judith R. Cohen and Eduardo Paniagua
جـــوديـــث كــوهــيـــن وإدواردو بـــانــيــاغـــوا
Judith R. Cohen (voice, medieval fiddle, drums), Tamar Ilana Cohen Adams (voice, drum, shells), Eduardo Paniagua (kanun, arab flutes, tambourine, triangle, sistro), Wafir Sheik (arab lute, viola), David Mayoral (drums, tympani, tambourine, bells)
Note :
Dr. Judith R. Cohen is a performer and ethnomusicologist specializing in Judeo-Spanish ("Ladino") Sephardic songs, as well as in medieval and traditional music, including Balkan, Portuguese, Yiddish, and French Canadian, pan-European balladry,and songs from Crypto-Jewish regions of the Portuguese-Spanish border. Her daughter, Tamar Ilana Cohen Adams (b.1986) often performs with her.Judith's performance repertoire and lectures draw on her village field work in several Mediterranean countries and in urban immigrant communities; and on her academic research, presented in a dynamic, accessible style adaptable to audiences from sophisticated cognoscenti to school children. Her commentaries can be given in English, French, Spanish or Portuguese. She accompanies her traditional-style singing on bowed vielle, 'ud, dulcimer and traditional percussion instruments, and is an accomplished player of recorders and pipe-and-tabor. Tamar Ilana is an accomplished traditional singer, and adds percussion, drawing on her years of flamenco dance training and her travels and fieldwork with Judith.
Index :
Booklet الكــتــيــّــب Livret
Language : Ladino - Instrumental
Country : Spain - Sudan
Melodies :
Ovadiah ha-Ger ("the Proselyte"), early 12th century - • [.01.] Mi al har Khorev - Dunash ibn Labrat (t) / Trad., Yemeni - • [.02.] Dror Yiqra - Wife of Dunash ibn Labrat (t, attr.) / Beatriz de Día (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997] - • [.03.] Hayizkor hakhen yedida / A chantar m'er - Anon., Bulgaria - • [.04.] Judeo-Spanish wedding song: De hoy en este día (instr.) - Anon., Morocco / Eastern Mediterranean - • [.05.] Judeo-Spanish love song: Ay, madre - Anon., Morocco - • [.06.] Judeo-Spanish romance: La envenenadora - Anon., Morocco - • [.07.] Judeo-Spanish romance: De Burgos partió el rey (instr.) - Mathieu le Juif - • [.08.] Pour autrui movrai mon chant - Vidal de Elvas (t) / Guiraut de Riquer (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997] - • [.09.] a) Moir'e faço dereito / Pus astres no m'es donatzVidal de Elvas (t) / Alfonso X "El Sábio" (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997] b) E mal día non ensando ei / Cantiga 49: Ben com' aos que van per mar - Trad., Tras-os-Montes, Portugal - • [.10.] O pandeiro - Trad., Beira Baixa, Portugal - • [.11.] A padeirinha - Anon., Morocco, (arr. Judith R. Cohen, 1994) - • [.12.] Judeo-Spanish hiloula song: Adonde váis, Señor Yitzkhak? - Anon., Morocco - • [.13.] Judeo-Spanish coplas: Ester mi bien (Los Tres padres de Israel) - Anon., Eastern Mediterranean - • [.14.] Judeo-Spanish coplas: Allá en el midbar (instrumental) - Anon., Morocco - • [.15.] Judeo-Spanish Purim song: Coplas de Purím - Anon., Greece (Salonica) - • [.16.] Judeo-Spanish Purim song: Coplas de Purím - Anon., Morocco - • [.17.] Song for Passover (Hebrew): Ashira keshirat Moshe - Anon., Morocco - • [.18.] Judeo-Spanish wedding song: Ansí se me arrimó - Anon., Morocco - • [.19.] Judeo-Spanish song (seguidillas): A la puerta del río
.

╔══╗
♪♪
║██║
║♪♪║♥ ♪ Download From Here. [136 Mo]
╚══╝

.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...