the NAKBA ... الـنـكـبــَـة حـق يـآبــى الـنـسـيــَـان

Sunday, 23 December 2007

Ibn'Arabi El intérprete de los deseos -:- آبــن عربــي - تـرجمان الاشواق

Album :
.
Ibn ‘Arabi - El intérprete de los deseos
آبــن عربــي - تـرجمان الاشواق
.
Artists :
.
Ensemble Ibn Báya - Cofradia Shushtari [Omar Metioui ('ud, voice, choir), Hassan Ajyar (soloist, choir), Said Belcadi (soloist, choir, atabal, darbuka), Abdesselam El Amrani Boukhobza (voice, choir, tar), Noureddine Acha (nay), Ahmed El Gazi (rabab), David Mayoral (agnafil, pandero, bendir, zarb, daff), Abdellatif Ben Yahya (Recitation of poems), Said El Ouerdighi (Fuqar&aacute-Derviches), El Kabir Touihar (Fuqar&aacute-Derviches), Mountasser Touihar (Fuqar&aacute-Derviches), Mohammed Dahdouh (Fuqar&aacute-Derviches), Abdelaziz Dahdouh (Fuqar&aacute-Derviches)] - Omar Metioui & Eduardo Panigua, dir.
.
Melodies :
.
I. La Caaba del corazón
{1}.Talbiya, Oración del peregrino - Al Adán, Llamada a la oración
{2}.1 Canto de bienvenida en honor del Profeta. Tala'a l-badru 'alayná. "Tú que has sido enviado"
2 Recitado de la casida XI "La religión del amor", Tatúfu bi-qalbí "Una y otra vez dan vueltas a mi corazón"
{3}.1 Muwwál sáhlí. Laqad sára qalbí. "Mi corazón adopta todas las formas"
2 Mutaqárib. Il-taybata dhabyun. "Hay en Tayba una gacela"
II. El rayo oriental. Modo Raml L-Máya
{4}.Dawr tawíl. Salámun 'alá Salmá "Saludo a Salma"
{5}.1 Dawr tawíl. Rá 'al-barqa sharkqiyyan. "El rayo oriental"
2 Dawr basít. Qálat 'ajibtu li-sabbin. "No te asombres"
3 Dawr hazaj. Ahbábu qalbf. "¿Donde están las que amamos?"
4 Dawr ramal. Yá 'ulí l-albáb. "¡Oh, vosotros, hombres de conocimiento!"
5 Dawr jafíf. Hiya bintu l-'iráqi. "Hija es de Iraq, de me imam"
{6}.Muwwál tawíl. Alá yá nasíma. "El secreto encuentro"
{7}.1 Dawr mujalla l-basít. Man lí bi-majdúbati. "Quien me mostrará a la de tintados dedos"
2 Dawr kámil. Tarnú idhá lahadat. "Al mirar lo hace con ojos de cervatillo"
3 Dawr jafíf. Tala 'at bayna adri'átin. "Como la luna llena"
III. El anbelo de la Amada. Modo Síka
{8}.Dawr tawíl. Ayá rawdata l-wádí. "Oh, jardín del valle"
{9}.1 Dawr l-kámil. 'Uj bir-raká'ibi. "Desvía tus monturas hacia los pedregales"
2 Dawr jafíf. Tala'at fí l-'iyáni. "Como un sol surge ante los ojos"
3 Dawr ramal. Yá jalílayya qifá. "¡Oh, compañeros! Deteneos"
{10}.Muwwál kámil. Raqqat hawáshíhá. "Sus laderas son suaves como su brisa"
{11}.1 Dawr basít. Bána l-'azá'u. "Sin resignación ni paciencia"
2 Dawr jafíf. Fa 'idhá balagtumá d-dára. "Desmontad cuando lleguéis hasta ella"
.
.
.
.
.
ترجمـــان الاشواق : يعد هدا المؤلف واحد من أكبر الاعمال في ميدان الادب الصوفي والدي ابدعه المتصوف الكبير الامام محي الدين محمد بن علي بن محمد بن عربي الحاتمي الطائي الأندلسي ،الملقب بالشيخ الأكبر ... الالبوم استأنس بالكتاب وانشاده ثم باللغة العربية من قبل اعلام عن حق وهو يستحق الاستماع
.
.
.
The Tarjuman al-Ashwaq or Interpreter of Desires by Ibn Arabi is acknowledged as one of the major works in Sufi literature.

This book is a wonderful book of poetry--even in translation the imagery created by the words is beautiful but the real meaning of the poems is extremely difficult. Indeed, in these poems Shaykh al Akbar Ibn e Arabi (may his secret be sanctified) was revealing Truths which he experienced in his journey towards and in Allah (The Divine) and therefore unless one has similar experiences it is impossible to ascertain the real meanings behind the words. His explanations help a little but even they are really aimed at other Sufi Masters who are traversing the Path. The layman or ordinary Muslim (or non Muslim) can still though indulge him or herself into these masterpieces as literary outpourings of a soul singed with Divine Love and thus experience at least a little of Ibn Arabi's profound station and insights. A must-have.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...