the NAKBA ... الـنـكـبــَـة حـق يـآبــى الـنـسـيــَـان

Wednesday, 18 August 2010

Echoes of Qiyan صـــدى الــقــيـــّــان ♪ Qiyans krets & Oscar Fredrik Chamber Choir فــرقــة حــلــقــات الــقــيــان بــرفــقــة جــوقــة فــريـدرك


Album :
Echoes of Qiyan صـــدى الــقــيـــّــان
A Nordic excursion into the world of Al-Andalusian, Medieval and Sephardic music
رحـلــة الــشـــمال الى الـــعــالــم الانــدلــســي و مــوســيــقــى الــعــصــور الــوســطــى و الــســفــارديــم
Artists :
Qiyans krets & Oscar Fredrik Chamber Choir
فــرقــة حــلــقــات الــقــيــان بــرفــقــة جــوقــة فــريــدريــك أوســكار
Note :
Qiyan were highly educated slave-women av varying ethnic backgrounds who entertained at the muslim courts in former times. These women were highly prized poets, singers, instrumentalists and dancers, and were responsible for performing and spreading the works of the composers of the period. As the Christian warlords conquered more and more of the muslim territories in Spain, i.e. al-Andalus/ Sepharad, qiyan were captured and taken back to the courts of Europe as booty. "The first troubadour", William of Aquitaine (969 - 1030), grew up among qiyan and was surely influenced by them. The troubadour movement which started in Provence contributed to spreading their influence to the rest of Europe, as these travelling musicians moved from court to court; Much more could be said about qiyan, but perhaps we should leave it at that! Suffice it to say that these our predecessors have forged and handed down a strong tradition of improvisation and renewal. We like to think that we sail in their wake, sending on new ripples to the future...
Index :
Booklet الــكــتــيــب Livret
Language : Arabic - Instrumental - Norwegian - ....
Country : Sweden - Norway - Scotland - Morocco - ...
Melodies :
CD1 » Sephardic Songs
[.01.] Kol dodi (trad.) • [.02.] Los caminos de Sirkedji (by Thomas Winner) • [.03.] Etz harimon (by Yedidya Admon) • [.04.] Kuando veyo ijo ermozo (trad.) • [.05.] Och när som jag var på mitt artonde år & Una mática de ruda (trad.) • [.06.] Mi yitneni of (trad.) • [.07.] Tubwayhun L'miskenene'h B'ruch (Hebrew motives, Al-Andalus trad.) • [.08.] Eshet chayil (trad. Hebrew song) • [.09.] Adió, querida (trad. Sephardic, derived from a Verdi-aria) • [.10.] Yedí Kulé (trad.) • [.11.] Alta es la luna (trad.) • [.12.] Ben n'har prat (trad. Sephardic-Hebrew) • [.13.] Avram Avinu (trad.)
CD2 » Medieval Music
[.01.] Dja da kall (14th Century, Al-Andalus) • [.02.] Quinte estampie royale (13th Century France) • [.03.] Hemingen og Gygri (Norwegian medieval ballad) • [.04.] Margjit Hjukse (Norwegian medieval ballad) & Margjitpolska • [.05.] Las tres hermanicas (trad. Sephardic romance) • [.06.] Non perch'i' speri, donna (early 14th Century) • [.07.] Adiril (Iraqi solo song) • [.08.] Lamma Bada Yatathanna (12th Century Arab-Andalusian) • [.09.] Chominciamento di gioia (14th Century Italian estampie)
.
Download From Here. [181 Mo]
.
Thanksgiving & © to bakfark
-
Lamma Bada Yatathanna لـمـّــا بدى يتثنى :
(trad. Arab-Andalusian, from the 12th century)
This well beloved piece, a muwashah , is in a 10/8 rhythmic mode called sama'i thaqil which originated in Al-Andalus
» Lamma bada Yatathanna » Hubbi jamalu fatanna » Aman' Aman' Aman' Aman » Aw ma bi LaHzu asarna » Ghusnu thana Hinamal » Lamma bada yatathanna » Hubbi jamalu fatanna » Waadi wa ya Hirati » Man li shafeeashak wati » Illa maleekul jamal » Fil hubbi min lawaati » Lamma bada yatathanna » Hubbi jamalu fatanna » She walked with a swaying gait » her beauty amazed me » Her eyes have taken me prisoner » Her stem folded as she bent over » Oh, my promise, oh, my perplexity » Who can answer my lament of love and distress » but the graceful one, the queen of beauty?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...