Album :
Malouf Tunisien مـــالـــوف تـــونــســـي
♪
Artist :
Lotfi Bouchnak لـــطـــفـــي بـــوشـــنـــاق
• Tunis Traditional Music Ensemble, cond. Fethi Zghonda.
• الـفــرقــة الــمــوســيــقــيــة الــتــقــلــيــديــة الــتــونــســيــة بــرئــاســة فــتــحــي زغــنــدة
▼
•• Lotfi Bouchnak, vocals
• Mohamed Mabrouk, târ
• Mohamed Lejmi, nây
• Taoufik Zghonda, qânûn
• Samir Bicha, contrebasse / double bass
• Mohamed Essghir, darbûka, nagharât
• Béchir Selmi, violon / violin
• Abdelhakim Belgaïed,’ûd
• Abdelkrim Halilou, violoncelle / cello
•• Fethi Zghonda,Direction Artistique / Artistic Director
♪
Index :
Download the file بعض المعطيات برفقة الملف
♪
Language : Instrumental - Arabic
♪
Country : Tunis تـــــونـــس
♪
Melodies :
WASLA AL-ASBA’AYN وصلة أصبعين
[1] Sama’i (instrumental, excerpt)
سماعي أصبعين - معزوفة من الثراث التونسي
[2] Muwashshah : Bi rasha’un tayamani, “My beloved’s indifference wounds me to the heart”
بي رشا تيمني
[3] Istikhbâr (improvisation), violin
Inshâd (vocal improvisation) : Ashku al-gharama , “I suffer from passion”
إنشاد : أشكو الغرام
وأنت عنّي غافل
[4] Draj : Zalayt bi’ishqa, “Love has tripped me up”
Khafîf : Ash dhuk ash-shamayil, “Virtues flow from him like honey”
Khatm : Hasabuna fadaqqaqu, “I was required to give a reckoning…”
زليت بعشقه
أش ذوك الشمايل
حاسبونا فدققوا
WASLA RASD AL-DHÎL وصلة راس الذيل
[5] Istikhbâr (improvisation), qânûn
استخبار على الة القانون
[6] Muwashshah : Hayara al-afkara badri, “My spirit is tormented by the dazzling beauty of my beloved”
حيّر الافكار بدري
[7] Nawakht : Ya'aziz al-husn, “Oh you of unyielding beauty, take pity on my wretched heart!”
Dkhul barwal : Qum taraffaq bi al-mushtaq, “Come, heal this heart thirsting for love”
Barwal : La’iba al-dhabyu bi ’aqli, “The gazelle trifles with my sanity/has played havoc with my sanity”
يا عزيز الحسن
قم ترفق بالمشتاق
لعب الظبي بقلبي
WASLA AL-SÎKA وصلة السيكاه
[8] Dkhul (instrumental)
Istikhbâr, violin
Dkhul
Inshâd (vocal improvisation) : Raqqat bi wasfi jamâlika, “In describing you my words have grown in delicacy”
دخول و استخبار على الة الكمنجة
انشاد قصيدة
رقت بوصف
جمال الاقوال
[9] Btâyhî : Bi al-rab al-ladhi farrej ’ala ayyub, “Oh God who granted Jacob mercy, bring me closer to my beloved”
Dkhul barwal : Sahab al-’uyun al-hiwara, “The doe-eyed being”
Barwal : Allah la yiqta’nasib, “May God preserve me that I may kiss his cheek”
Barwal : Ma kana bih wala ’alayh, “My beloved is beyond reproach”
بالرب الذي فرج على أيوب
صاحب العيون الحوارى
الله لا يقطع نصيب
ما كان بيه ولا عليه.
♪
♪ Download From Here. [82.1 Mo] ♪
♪
.
© to Miguel